Bad English – my journey with the language
Published in Peril
Learning
All my life, English served as
the only language that I could read
and write reasonably well – the only language that I could express complex
thoughts in; the only language through which I could feel deeply; the language
that I could argue in; and the language that formed the basis of my critical
faculties. My grasp of my two other primary languages was always less than
adequate for any of those higher-order tasks. The foundations for this were
laid during school.
However, in school, even though English was the
medium of instruction and we studied English Literature quite seriously, our
learning of the language was flawed. The absence of an organic link between what
we read and how we spoke reflected this most markedly. While we read (or were
supposed to read) Wordsworth, Dickens, Shakespeare, and all the rest of the “traditional”
canon—our curriculum was developed by English classicists in the early
twentieth century, and changed very marginally in later aeons—we spoke English in
school in a grammatically inconsistent, free-flowing and highly idiosyncratic
manner. While it was mandatory to speak in English at my school, the English
that was spoken was a hodgepodge of improvised grammar, idiom and syntactical
forms. (Many fellow students were the first in their family to receive an
education in English. Most students spoke what we referred to as our
mother-tongues at home, but there were a few who also primarily spoke English
at home.) This state of linguistic formlessness was, in retrospect, a
reflection of broader, ongoing historical and cultural shifts, our little
social habitus serving as a microcosm of the wider society.
History and
politics
English came to South Asia with British colonialism. If
you are someone who is interested in the history of the region, you will at some
point encounter what may be regarded as the
manifesto of colonial cultural indoctrination – Lord Macaulay’s ‘Minute on
Indian Education’ (1835), which memorably stipulated, among other things, that a
key aim of colonial education in India ought to be to produce an intermediary
class between the colonial governors and the native governed—“a class of
persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in
morals and in intellect”.
Lord Macaulay’s observations and exhortations went on
to decisively shape the English Education Act that was passed that same year by
the Council of India under the stewardship of Governor General Lord William
Bentinck. The Act envisaged a swift end to official support for Sanskrit,
Persian and Arabic education in India, and marked what may be regarded as the
beginning of the ‘Age of English’ in the subcontinent and, indeed, in the
broader region. Since Independence in 1947, English has only more decisively
established itself as the dominant language—officially, legally, economically,
academically and socially—in India, its ascendency underpinned as much by
Indian realities as the verities of globalisation. English divides as much as
it unites, and it remains a site, instigator and marker of vast and seemingly
irreconcilable differences in the country.
Awareness
Without a doubt, growing up, I was conscious of the politics
surrounding this language. Everyday life engendered a subliminal cognitive
dissonance – ever-present but unobtrusive. English constituted and opened up an
imaginary and habitus that at once alienated and also felt completely natural. It
was the language of aspiration. One
could not but be aware of its status, its power, its dominion, and its
all-encompassing and all-pervasive influence. Growing up where I did, and in my
particular cultural and educational milieu, one could not but live on within the language, taking it
for granted. It was powerful—educationally, economically and socially—but its
power felt utterly unexceptional. The status quo was not something that you
wanted to raise too many troubling questions about, particularly questions to
which you had no answers. The power of English seemed to accord with the
natural order of things. Every act of speaking or writing was imbued with this
power, and every act of expression was also an act of consolidation of this
power. Every utterance was meaningful in that it betrayed your place in society
– your education, your family background, and perhaps even your professional
background. In a chaotic cultural landscape, the English language served as a
seemingly coherent marker of status.
Therefore, it goes without saying that for someone
like me to discuss the English language here and now, understanding the socio-political
framework of its dominance is crucial.
But the average mind tends to gradually despair of
the burden of politics.
Mastery
over form
Politics is one thing; mastery over form is something
else entirely. No amount of political analysis, interrogation and reflection could
help me achieve what I’d like to achieve, and what I’ve always wanted to
achieve – to overcome my truncated linguistic heritage, to master this one
language that has formed the substratum of my intellectual development, and to
use it well. To inhabit the language fully, and plumb the depths of complex
ideas and fields of knowledge competently and adroitly. To master new knowledge
through mastery over language. To generate new ideas through mastery over
language. To delve headlong into ideation and thinking, and to do so dexterously.
Inadequacy
I find myself
confronting questions about language daily, perhaps more so than I’d like.
Everyone else seems to be able to get on comfortably in life without
experiencing the slightest pang over their linguistic ability. I, on the other
hand, feel constrained by the incompleteness of my knowledge. I suppose that in
this field, where language is—and ought to be—key, becoming more circumspect
about language is inevitable. I am now more than ever aware of my incomplete
knowledge and grasp of English. In fact, interestingly, flaws that were
invisible or unacknowledged earlier have thrust themselves into attention now.
If I used to take liberties with word-usage, syntax and meaning earlier, I am
now less careless, or rather less confident about throwing language around
without being certain of its appropriateness.
My gripe with the English language is that I can
never quite master it completely. I can never quite know all of it completely. I can never quite get it absolutely right. I can never quite make
it do adequately what I want it to do. I often fail to produce the exact effect
that I intend to produce. Even as I write this sentence, I am aware of its
incomplete-ness, its inadequacy. It is almost the lexical representation of a half-formed
thought. The thought that I am conveying now is only a mere fragment of the
real thing. I want to convey my sense of helplessness at being trapped within
the confines of the language, but the sense that emerges here is only a
refracted version of that thought.
Of course none of this is exclusive to the English
language; it would be foolish to believe that what I’ve just said here is
anything but universal to the phenomenon of Language itself. Yet something
about the English language—about my tortuous journey with/in this language;
about my irredeemably incomplete knowledge of it; about my sometimes
half-hearted and sometimes refractory attempts at mastering it; and about my
feelings of inadequacy within it—something about the wondrous, powerful and
utterly mysterious English language accentuates all those feelings and
experiences, all that I’ve talked about here.
Foreign
masters
Perhaps this is why I have an abiding fascination
with ‘non-native’ writers who mastered English so well and so completely that they
surpassed the best of their ‘native’ contemporaries. There are a handful—just a
handful—who came to the language as outsiders, or as peripheral-knowers, and
eventually inhabited it so fully that they made the language their own. Fully in control of the language,
and fully capable of effectively demonstrating and deploying its beauty and
power, they produced insuperable art.
One such is the Polish-born writer Joseph Conrad. Conrad’s
writing stuns with its precision, discipline, power, richness and seeming boundlessness.
For someone who came to the English language as an outsider, his skill was
amazing. The tautness and expansiveness of his writing make it piercingly good. Conrad’s psychologically penetrative novels are also literary
masterpieces – their literariness is as stupefying as their incomparable
probing of the human condition.
The early
attempts of foreign masters
Recently, I found myself wondering about Conrad’s
learning arc, and how he reached the apogee of his skill. What was his learning
curve like? How did he write while he was still learning and developing his
skills? It is difficult to find out about this because what we have today are
these masters’ triumphant works and successes, not their early (and presumably
flawed) tentative endeavours in the language.
The permanence
of our flaws
A peculiarity of our time is that everything that we
write (on the computer) or do today will likely get stored somewhere. In the
endless galaxy of information that is the internet, every time we publish
something online, we leave a small but seemingly permanent trace. A consequence
of this is that you can never fully outlive
your flaws – while still evolving as a writer, the messy writing of your past
doesn’t quite disappear. It’s still there somewhere, not fully discard-able. The past lingers as a
reminder of your inadequacy. You’re still constantly learning and you’d like to
believe that your best is still ahead of you. Nevertheless, you can’t help
looking back when it’s all there for you to scour. The reflexive embarrassment
that accompanies every ill-judged attempt to look back over your shoulder gets
to be a bit annoying. You can see the flaws, but you can’t go back and change them.
Recently, for the first time, the ‘right to forget’
came to be conceptualised in internet law in the European Union. Impractically,
I wonder if we could extend that concept to our past writing as well?
Back to
form
As the world increasingly moves towards a more
utilitarian and perfunctory approach to language, I find myself pondering the
question of formal beauty even more. My bad English reminds me of how much
further I could go into this one
language that I know well.
Comments